GS Translations

Certified Translator

Algemene leverings- en betalingsvoorwaarden

Artikel 1. Toepasselijkheid

Deze Algemene Leverings- en Betalingsvoorwaarden* zijn van toepassing op alle rechtsbetrekkingen en overeenkomsten tussen GS Translations en opdrachtgever. Eventuele algemene voorwaarden van opdrachtgever worden door deze voorwaarden nadrukkelijk en geheel uitgesloten.

Artikel 2. Totstandkoming overeenkomst

Een overeenkomst wordt geacht tot stand te zijn gekomen, gelijk een opdrachtbevestiging wordt geacht geldig te zijn, zodra de opdracht mondeling of schriftelijk door opdrachtgever is verstrekt en door GS Translations is aanvaard, zonder dat daartoe ondertekening door opdrachtgever vereist is.

In de opdrachtbevestiging wordt zoveel als mogelijk aangegeven: het (geschatte) aantal woorden van de brontekst of de (geschatte) werktijd in uren, eventueel de taal van de brontekst en de taal waarin deze moet worden vertaald en het exacte of geschatte factuurbedrag exclusief BTW.

Artikel 3. Wijziging van de overeenkomst

GS Translations zal zich houden aan de voorwaarden bij de opdracht zoals opgenomen in de opdrachtbevestiging, behoudens wanneer daar in overleg met opdrachtgever van wordt afgeweken.

Indien opdrachtgever na het verstrekken van de opdracht hierin wijzigingen wenst aan te brengen, zal GS Translations de wijzigingen slechts aanvaarden voor zover GS Translations zichzelf in staat acht de opdracht onder de nieuwe voorwaarden uit te voeren. Indien GS Translations het nodig acht zal de leveringstermijn op basis van de wijziging worden aangepast en zal een eventuele meerprijs worden doorberekend aan opdrachtgever.

Een wijziging van de brontekst door opdrachtgever nadat de opdracht is verstrekt kan nimmer leiden tot bespoediging van de levering of vermindering van het oorspronkelijk overeengekomen honorarium.

Artikel 4. Intrekking van de overeenkomst

Indien opdrachtgever een verstrekte opdracht intrekt zal GS Translations alle in verband met de opdracht gemaakte kosten in rekening brengen en zich het recht voorbehouden het volledige bedrag in rekening te brengen dat voor de opdracht verschuldigd zou zijn geweest.

Artikel 5. Uitvoering van de overeenkomst

GS Translations zal zich bij het uitvoeren van elke opdracht als zorgvuldig handelend opdrachtnemer gedragen en dienaangaande rekening houden met eventuele expliciete verzoeken van opdrachtgever.

Tenzij anders overeengekomen met opdrachtgever in een door GS Translations ondertekende geheimhoudingsovereenkomst, is GS Translations gerechtigd opdrachten aan derden uit te besteden, met dien verstande dat GS Translations zelf verantwoordelijk blijft voor de uitvoering van de opdrachten en de bescherming van geheime informatie van opdrachtgever.

Indien de brontekst elektronisch wordt aangeleverd, wordt de opdracht, vertaling of anderszins, in een gangbaar tekstverwerkingsprogramma uitgevoerd, waarbij de oorspronkelijke opmaak zo veel mogelijk gehandhaafd wordt. Een gecompliceerde bestandsopmaak, te bepalen door GS Translations, kan leiden tot doorberekening van meerkosten aan opdrachtgever. Indien de brontekst per fax of reguliere post wordt verstuurd, wordt de opdracht, vertaling of anderszins, opgeleverd met een minimum aan opmaakcodes, tenzij opdrachtgever specifiek verzoekt om handhaving van de oorspronkelijke lay-out of toepassing van een specifieke lay-out en GS Translations met een dergelijk verzoek instemt, waarbij meerkosten voor het verzorgen van de opmaak aan opdrachtgever zullen worden doorberekend.

GS Translations zal zich inspannen de oplevering van de verstrekte opdracht, vertaling of anderszins, uiterlijk op de overeengekomen datum aan opdrachtgever te realiseren. Deze datum is echter niet bindend en overschrijding van de gestelde termijn ontslaat opdrachtgever geenszins van diens betalingsverplichtingen, tenzij een dergelijke overschrijding geheel en al is toe te schrijven aan grove nalatigheid van GS Translations.

GS Translations garandeert dat er voor elke geleverde dienst een inspanningsverplichting bestaat. Door opdrachtgever gewenste aanpassingen dienen onmiddellijk en wel binnen drie kalenderdagen na ontvangst van de geleverde dienst aan GS Translations kenbaar worden gemaakt. Na verstrijking van deze termijn kunnen voor gewenste aanpassingen kosten in rekening gebracht worden.

Artikel 6. Honorarium en betaling

De hoogte van het honorarium wordt door GS Translations vastgesteld en aangegeven op een offerte, opdrachtbevestigingsformulier of ander daartoe strekkende schriftelijke kennisgeving, inclusief via een brief, e-mail, fax, telex, sms-bericht of andere, langs elektronische weg of anderszins, aan opdrachtgever toegestuurde kennisgeving. GS Translations baseert het honorarium op hetzij een woordtarief, hetzij een uurtarief, op de talencombinatie, op specifieke eigenschappen van het document en de betreffende tekst en/of speciale verzoeken of vereisten van opdrachtgever.

Facturen van GS Translations dienen binnen zeven kalenderdagen na de factuurdatum te worden voldaan, of anders binnen de door GS Translations vermelde betalingstermijn.

Indien opdrachtgever niet binnen de vastgestelde termijn aan de betalingsverplichting voldoet, wordt hij geacht van rechtswege in verzuim te zijn en heeft GS Translations het recht om opdrachtgever, zonder ingebrekestelling over het gehele factuurbedrag de wettelijke rente in rekening te brengen, berekend vanaf de vervaldag van de factuur, eventueel te vermeerderen met een door GS Translations te bepalen percentage voor bijkomende kosten in verband met de invordering van het desbetreffende bedrag.

Alle gerechtelijke en buitengerechtelijke kosten door GS Translations gemaakt in verband met invordering van het door opdrachtgever verschuldigde bedrag zijn voor rekening van opdrachtgever.

Artikel 7. Reclames

Opdrachtgever wordt geacht de geleverde dienst zo spoedig mogelijk nadat die door GS Translations is geleverd te (doen) controleren teneinde vast te stellen of deze aan de wensen en eisen ten aanzien van kwaliteit en bruikbaarheid voldoet.

Indien de geleverde opdracht bij opdrachtgever aanleiding geeft tot klachten, dient opdrachtgever die binnen drie werkdagen na de leverdatum schriftelijk aan GS Translations kenbaar te maken.

Het uiten van een klacht of aantonen van een tekortkoming ontslaat opdrachtgever in geen geval van diens betalingsverplichtingen jegens GS Translations ter zake van de betreffende opdracht.

GS Translations zal klachten slechts dan in behandeling nemen indien deze expliciet schriftelijk zijn verwoord en betrekking hebben op aantoonbare fouten of gebreken.

Indien en voor zover GS Translations de aanklacht gegrond acht zullen de aangegeven fouten of gebreken binnen een redelijke, door GS Translations te bepalen, termijn hersteld worden.

Artikel 8. Aansprakelijkheid

GS Translations kan uitsluitend aansprakelijk worden gesteld voor schade die direct en aantoonbaar het gevolg is van een toerekenbare fout of tekortkoming. De aansprakelijkheid beperkt zich per geval of reeks daarvan met een gemeenschappelijke oorzaak tot maximaal het bedrag van de desbetreffende factuur. GS Translations kan nimmer aansprakelijk worden gesteld voor uit een dergelijke fout of tekortkoming voortvloeiende enige andere vorm van schade, inclusief, doch niet beperkt tot bedrijfsschade, vertragingsschade, immateriële schade, gederfde winst of aantasting van de goede naam, tenzij GS Translations grove nalatigheid kan worden verweten. Ook in dat laatste geval blijft de aansprakelijkheid van GS Translations beperkt tot een door de bevoegde rechter te bepalen bedrag waarmee recht wordt gedaan aan het uitgangspunt dat de aansprakelijkheid van GS Translations voor eventuele door opdrachtgever geleden schade beperkt dient te zijn.

Onduidelijkheid, dubbelzinnigheid en andere aantoonbare gebreken in de brontekst, van welke aard dan ook, ontheffen GS Translations van iedere aansprakelijkheid.

GS Translations kan nimmer aansprakelijk worden gesteld voor beschadiging of verlies van hetgeen ter uitvoering van de opdracht ter beschikking is gesteld aan GS Translations.

Opdrachtgever vrijwaart GS Translations tegen aanspraken van derden wegens vermeende inbreuk op intellectuele eigendomsrechten van welke aard dan ook, in verband met uitvoering van de opdracht.

Artikel 9. Beëindiging en ontbinding

De overeenkomst wordt geacht te zijn beëindigd wanneer beide partijen alle verplichtingen onder de overeenkomst geheel zijn nagekomen.

Indien opdrachtgever niet aan diens verplichtingen voldoet, alsmede in geval van diens faillissement, surséance van betaling of liquidatie, is GS Translations zonder enige verplichting tot ingebrekestelling of schadevergoeding bevoegd tot gehele of gedeeltelijke ontbinding van de overeenkomst, dan wel opschorting van de uitvoering daarvan.

Indien niet aan GS Translations toerekenbare omstandigheden (waarbij inbegrepen, doch niet beperkt tot brand, ongeval, ziekte, oproer, oorlog, vandalisme, netwerkstoring en overheidsmaatregelen) ertoe leiden dat GS Translations niet aan diens verplichtingen uit hoofde van de overeenkomst kan voldoen, is GS Translations zonder verplichting tot schadevergoeding gerechtigd de onder de overeenkomst geldende voorwaarden aan te passen aan de nieuwe situatie of de overeenkomst te ontbinden.

Artikel 10. Toepasselijk recht

Op alle rechtsbetrekkingen waarin GS Translations partij is, is uitsluitend Nederlands recht van toepassing. Alle geschillen en rechtsvorderingen in verband met een door GS Translations uitgevoerde opdracht zullen worden voorgelegd aan de bevoegde Nederlandse rechter.

Artikel 11. Wijzigingen

GS Translations is te allen tijde gerechtigd deze Algemene Leverings- en Betalingsvoorwaarden zonder nadere aankondiging te wijzigen.

* Een Engelse vertaling van deze Algemene Leverings- en Betalingsvoorwaarden is op aanvraag beschikbaar.

* An English translation of these General Terms of Delivery and Payment is available on request.